返回列表 回复 发帖

[译配尝试] 【悲惨世界可唱中文歌词】Come to Me [Fantine's Death] from Les Mis

本帖最后由 jdeng 于 2011-1-28 08:30 编辑

响应yajun等民众的呐喊,屈就超球等警长的逼供,假装谦虚地把玉当砖头扔出来。可怜可怜芳婷,别囧啊!

为了更完善的中文版音乐剧《悲惨世界》,该砸还是砸吧。只是别把柯赛特当成了陈凯歌和葛优的《赵氏孤儿》去追杀。

言归正传:

Come to Me [Fantine's Death]弥留盼女归 [弥留托孤] (更新于20110128备选歌词
Fantine is lying in a hospital bed, deliriously dreaming of her daughter Cosette.
Fantine:
Cosette, it's turned so cold
Cosette, it's past your bedtime
You've played the day away
And soon it will be night.
在病床上弥留的芳婷,以为被她寄养远处的女儿柯赛特,正在附近玩耍……

芳婷:
Cosette 这天已冷,
Cosette 你快快回家。
成天在外玩耍,
该上床睡觉啦!
Come to me, Cosette, the light is fading
Don't you see the evening star appearing?
Come to me, and rest against  my shoulder
How fast the minutes fly away and every minute colder.
回家吧,那夕阳已经西下。
看见,月亮已高高悬挂。
早回家,让娘亲亲你脸颊。
快到娘怀里暖暖小手,
擦干眼角泪花。
。。。
没看见,月亮已高高悬挂?
。。。
。。。
。。。
Hurry near, another day is dying
Don't you hear, the winter wind is crying?
There's a darkness which comes without a warning
But I will sing you lullabies and wake you in the morning.
回家吧,天边早不见晚霞。
可听见,满天呼啸的尘沙。
一片漆黑,有娘在身边别怕。
我摇篮一曲让你睡到窗外一片彩霞。
。。。
没听见,门外呼啸着风沙?
。。。
。。。
Valjean enters.
Valjean:
Oh, Fantine, our time is running out
But Fantine, I swear this on my life
冉阿让入。
冉阿让:
哦,Fantine,时间迫在眉梢!
我发誓,以性命来担保。      
...
...
哦,Fantine,时间不剩多少[时间已不多了]!
Fantine:
Look, M'sieur, where all the children play
芳婷:
您看那儿,Cosette 还没回家……
Valjean:
Be at peace, be at peace evermore.
冉阿让:
安息吧,一切会安排好。
Fantine:
My Cosette...
芳婷:
孩子她……
Valjean:
Shall live in my protection
冉阿让:
小生命我会保护好。
Fantine:
Take her now
芳婷:
抚育她,
。。。
领养她,
Valjean:
Your child will want for nothing
冉阿让:
从此不再愁温饱。
Fantine:
Good M'sieur, you come from God in Heaven.
芳婷:
多亏您,我才感到上帝怀抱。
Valjean:
And none shall ever harm Cosette
As long as I am living.
冉阿让:
只要我活着谁也别想伤她一根毫毛。
Fantine:
Take my hand. The night grows ever colder.
芳婷:
抱着我,这寒冷实在难熬。
芳婷:
靠近我,。。。
Valjean:
Then I will keep you warm.
冉阿让:
我为你把暖保。
我为你暖手脚or
盖上我的外套?
Fantine:
Take my child. I give her to your keeping.
芳婷:
抚育她,那一棵孤单幼苗。
。。。
抚育她,那一棵孤零小苗。
Valjean:
Take shelter from the storm
冉阿让:
不再经受风暴。
。。。
不再遭受风暴。
Fantine:
For God's sake, please stay till I am sleeping
And tell Cosette I love her
And I'll see her when I wake...
芳婷:
求上帝,让您陪我到明朝。
转告 Cosette,我思念她我醒来就去看她……
She dies with a smile. Javert arrives.芳婷在微笑中死去。超球[?]上……
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
jdeng之中文版《悲惨世界》译唱小样的境内境外链接
>>擦干眼角泪花。
跟原文有点差距吧,好像有点凑句的感觉,跟前后不是很搭界啊。

>>我摇篮一曲让你睡到窗外一片彩霞。
是不是改“朝霞”更贴切一点?

>>我思念她我醒来就去看她……
好像多了一个字,改成“我思念她 醒来就去看她”?

>>抱着我,这寒冷实在难熬。
稍有点小囧……另外是结尾时候Fantine有一个主题重现的"take my hand...”,不知邓前辈有没考虑,那个改词也可以,不过我觉得如果能保持一致还是保持一致吧。
谢谢yajun点评。

>>擦干眼角泪花。
http://bbs.chinamusical.net/viewthread.php?tid=18554&page=3&fromuid=16630#pid311557
我曾在上链27楼提到“……柯老是后来拉进剧组的,时间紧迫,给(法>英)译配留下一些缺憾,包括……一些为了押韵而使用一些意思重复的句子(如在Come to Me)。”所指的就是Come to me开头的两段,仅八句歌词,两次提到天冷(it's turned so cold;and every minute colder),三次提到天黑(And soon it will be night;the light is fading;the evening star appearing)。

因此,我在此处的再创作,就是为了克服原歌词中不必要的重复。做过爹妈的人,都会有这样的体验,总担心孩子在父母不及之处受欺负,所以个人觉得用“擦干眼角泪花”是非常贴切的。

>>我思念她我醒来就去看她……
你说的对,忘了下划线就去

>>抱着我,这寒冷实在难熬。
对了,忘了将来的演员和受众主要为国人。虽然到目前为止,这场戏的官方舞台版总是以芳婷让让叔把自己抱在怀里,然后死在其怀中。我当时只是想着排比两个“take”s(这里的“抱着我Fantine”和后面的“抱走她Cosette”。后面其实首选了“抚育她”。“抱着我”的备用句是“靠近我”)。
jdeng之中文版《悲惨世界》译唱小样的境内境外链接
3# jdeng
没做过爹妈,所以没法体会……我只是觉得,既然是在外面玩得不回家的孩子,应该不是满脸泪花的吧,满脸泪花的孩子应该早就跑回家找妈妈了……OTL
本帖最后由 jdeng 于 2011-1-15 23:41 编辑

多幸福、潇洒的萝莉啊!  

这首歌的前三段有一个递进的关系:

第一段,芳婷在弥留之际,幻视到Cosette在屋外玩耍的顺境。她就像每个当爹妈的一样,天黑时要唤孩子回来吃饭睡觉。这是一种苦中乐(琐碎之苦,天伦之乐)。因此有“该上床睡觉了”一句。

第二段,像很多做父母的一样,自己遇到逆境(受同事羞辱、被单位炒鱿)时,常会梦到不在身边的孩子也在受委屈、遭欺负,并产生要为其擦擦泪、撑撑腰的幻觉。因此有“擦干眼角泪花”一句。

第三段,像个别单亲父母一样,自己遇到绝境(沦为妓女,病入膏肓),对自然的变化(转冷、变黑),产生一种恐惧,并顿生一股母鸡护小鸡、公牛护犊子的勇敢。因此有“娘在身边别怕”一句。

不信,问问已为人父母的亲友,看看他们在这三种境遇中,会否有同样的感受。

这是正向求证。反向求证:

提醒各位看官,近年来整个第二段在官版中都省略不唱了(please check with 25AC,25AT等等视频)。

知道为啥吗?就是因为柯老没有悟出那句承上启下的“擦干眼角泪花”。可惜吧?

嘿嘿!
jdeng之中文版《悲惨世界》译唱小样的境内境外链接
1、没看见,月亮已高高悬挂。
没听见,门外呼啸着风沙。
原句疑问句,这里……有点小怪~

2、同样觉得“朝霞”好

3、时间已不多了!
又见“了”字做韵……干脆“时间很少”得了

可不可以这样:
哦,Fantine,时间所剩极少!
(但)我发誓,以性命来担保。

4、转告 Cosette,我思念她我醒来就去看她……
还是觉得“我爱她”比较好……
(请)转告 Cosette,我爱她
(等)我醒来就去看她……

5、原来的歌词我感觉,除了对小C的爱,还有一种人生自况的味道
比如There's a darkness which comes without a warning,就可以和前面I Dreamed a dream联系起来。
这样一翻似乎味道就少了

依旧个人意见……
都老了,喜欢的演员。
本帖最后由 jdeng 于 2011-1-16 19:36 编辑

6# 梦乱天海

谢谢推敲。

1、
反义疑问句在没有上下文的情况下,确实容易产生歧义。这里舞台上的特定情境是芳婷在幻觉中跟Cosette说话,应该不会产生歧义。若不妥,有备用歌词伺候:可看见,月亮已高高悬挂……。可听见,门外呼啸着风沙。

2、
“朝霞”因为倒字未作首选,但可以作为备选。

3、
你建议的“时间所剩极少”和备选的“时间不剩多少”都可考虑。

4、
“我爱她”没有问题。出于断句的原因,这里的备选歌词是“我深爱她”。

5、
这个提的很深刻。我一直没找到合适的译配。我有意思准确但很囧的歌词,献丑于此:“晚霞又惨遭抹杀”或“黑暗又抹杀一天”。但不像老娘给孩子说的话,不能备用。暂由“天边早不见晚霞”担待着。期待深刻而又可唱的佳句……
jdeng之中文版《悲惨世界》译唱小样的境内境外链接
谢yajun把“孤零小苗”改成更伤口易懂的“孤单幼苗”
谢超球把“不再遭受风暴”改成“不再经受风暴”
另我把“没听见,门外呼啸着风沙?”“可听见,满天呼啸的风沙。”。因为芳婷幻视中柯赛特已在门外面玩耍。当然,原句也未尝不可,因为人在弥留之中,有不合逻辑的想法也是合逻辑的……
jdeng之中文版《悲惨世界》译唱小样的境内境外链接
法、英、德、中“联手”打造,2017元宵敬献视频版:
以重温冰群之酷、爱音客之灼热;
挑战音乐剧【现场版】翻译的配词配乐配音配口型的四配难关


Fantine's Death - Come To Me 芳婷之死 - 弥留盼女归。
腾讯 -
http://m.v.qq.com/play/play.html ... g=4_5.4.0.17642_wxf
优酷系列-
http://v.youku.com/v_show/id_XMjUwNzM3Njg5Ng==.html?f=3848608
油管系列-
https://m.youtube.com/watch?list ... ZYjDg&v=5n7XvxwHdTg
土豆单挑-
http://www.tudou.com/programs/view/qrfsypWWwuI/

法、英、德、中“联手”打造,2017元宵敬献。以重温冰群之酷、爱音客之灼热
Fantine 芳婷 : qianying 浅影
Jean Valjean 冉阿让: eric-phantom
Audio & music editing 伴奏编配音频编辑: superballfan
Chinese lyrics & video editing 中文歌词视频编辑 : jdeng 借灯

Original Creatives: Music -Claude-Michel Schonberg, French Lyrics - Alain Boublil, English Lyrics -Herbert Kretzmer, English & International Productions - Cameron Mackintosh.For more info: http://www.lesmis.com

Fantine's Tod, from a German Les Misproduction. Fantine - Stephanie Wettich, Jean Valjean ? Dietmar Ziegler.YouTube video - Grazi79 More info: https://youtu.be/oJ2c0lfq3H4

在优酷或土豆上播放时,请避免用优酷App或土豆App播放,音质会受损。油管画质音质最佳

主创鸣谢祥见视频末。预谢欣赏和讨论!
jdeng之中文版《悲惨世界》译唱小样的境内境外链接
jdeng之中文版《悲惨世界》译唱小样的境内境外链接
返回列表